Skip to content

Fixed bad phrase translation regarding license.

Kapis requested to merge (removed):capiscuas-master-patch-96903 into master

The french part in the license: [pas seulement de la connaître "de visu"] was misstranslated in Spanish to "not only phisically"... and now is well literally translated as in french: (No solamente de vista) -> pas seulement "de visu"

Merge request reports